Русский язык постоянно развивается и обогащается – в том числе и за счет заимствований иностранных слов. Лингвисты считают процесс перехода лексических единиц вполне естественным – особенно если язык-«донор» широко распространен. Именно поэтому наиболее ярким случаем такого явления стали английские слова в русском языке.
На протяжении десятилетий азы английского постигало все больше жителей территории России, что не могло не привести к заимствованию лексики.
Давайте подробнее узнаем, что такое англицизмы, какие слова из языка жителей туманного Альбиона надежно закрепились в русском языке и как пополняется их запас сегодня.
Слова английского происхождения в русском языке: причины заимствования
Как и в любом другом живом языке, в русском каждый процесс многогранный и разноплановый – и заимствование слов из английского не является исключением. Каждое из них становится частью современной лексики по определенной причине
Давайте рассмотрим некоторые из них.
Обозначение определенного процесса или явления одним словом.
Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза.
Оцените вот эти слова, пришедшие из английского языка в русский:
- саммит – встреча высокопоставленных лиц, встреча на высшем уровне
- брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени
- хитч-хайкинг – путешествие на попутных автомобилях, автостопом
- эйчар – специалист по кадрам
- ритейл – розничная торговля
Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию.
Заимствованные слова в русском языке из английского нередко используются, когда говорящий хочет выразить определенное отношение к происходящему или особенности процесса либо события.
- пати – веселая вечеринка, на которой собирается много молодых людей
- шоппинг – не просто посещение одного магазина, а долгий поход за покупками
- бренд – марка или производитель товара, особенно популярного у покупателей
Необходимость в специализации ряда терминов либо понятий.
Заимствование английских слов в русском языке нередко встречается в технической, научной и деловой лексике – зачастую они делают речь более краткой и емкой, позволяют донести информацию с высокой точностью.
- байпас – резервный путь для обеспечения постоянного функционирования системы (в трубопроводах, двигателях, электронных приборах)
- коллапс - процесс разрушения какой либо структуры, нарушение привычного порядка
- регенерация – восстановление
Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке – возможно, также заимствованное из англоговорящих стран.
Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.
- рафтинг – сплав на надувных лодках по горным рекам
- селфи – фотографирование самого себя
- гуглить – искать что-либо через поисковую интернет-систему Google
«Просто потому, что это круто».
Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.
- блог – онлайн-дневник
- хэнд-мейд – сделанный вручную
- шеймить – обвинять в чем-либо, клеймить позором
- сникерсы – кроссовки
- фидбэк – отзыв, обратная связь
Очевидно, что подобного заимствования сегодня не избежать. Английские слова, вошедшие в русский язык, обогащают его, делают речь более разнообразной и позволяют самому языку жить, развиваться и сохранять актуальность в соответствии с сегодняшними реалиями.
Способы заимствования англицизмов в русском языке
Англицизм – это заимствование слова из английского языка в любой другой, в данном случае русский.
Именно этот термин является наиболее емким и точным для определения лексических единиц, ставших частью нашей лексики.
При внедрении в новую языковую среду англицизмы могут вести себя по-разному: часть может адаптироваться к грамматическим и словообразовательным правилам языка, часть «принимает» только грамматику, а некоторые – не изменяются совсем, если не считать транскрипции или транслитерации.
Сегодня выделяют следующие способы заимствования англицизмов:
- Прямые (фоно-заимствования). Звучание этих слов совпадает в обоих языках (буллинг – bulling, браузер – browser, уикенд – weekend, стартап – start-up).
- Экзотизмы. Слова, обозначающие предметы и явления, которых ранее так же не было в русских реалиях (памперс - Pampers, гамбургер - hamburger, найки – Nike, айфон – IPhone).
- Гибриды. Слова, изменившие грамматику и морфологию в соответствии с правилами русского языка (зачекиниться – check in (отметиться), креативный – creative).
- Профессионализмы. Англицизмы, пришедшие в язык благодаря растущей популярности или востребованности какой-либо профессии (копирайтинг, шингл, эстимейт, ритейл, коворкинг, лизинг, риэлтор).
- Варваризмы. К этой категории относятся англицизмы, перешедшие в русский в прямом заимствовании и прочно закрепившиеся в повседневной речи (вау, окей, гуд, кульно (здорово) и т.д.).
Признаки англицизмов
Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, может сразу распознать англицизм даже в русской речи.
Для всех остальных есть пара подсказок:
- наличие характерного окончания –инг (ing) (трекинг, джоггинг, роуминг, маркетинг, краудфандинг);
- суффиксы –мент (ment), -ep (er), -ист (ist), -ор (or) (истеблишмент, киллер, девелопер, инвестор, аутсайдер, дистрибьютор, промоутер).
В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.
Англицизмы в русском языке: за и против
Лингвисты неоднозначно относятся к словам-заимствованиям из английского языка в русском. Кто-то из них уверен, что подобное явление наносит непоправимый вред языку-«акцептору». По мнению противников англицизмов, они затрудняют восприятие родной речи, ухудшают социализацию и даже могут негативно влиять на традиционную грамматику и морфологию.
В то же время, есть специалисты, благосклонные к появлению подобных слов в русском. Они уверены: язык должен усиленно развиваться, чтобы отображать постоянно меняющиеся тренды и реалии, а поскольку они приходят к нам именно извне, то необходимы слова для их описания, заимствованные из той же культуры.
Сторонники «золотой середины», считают, что все хорошо в меру. Разумеется, когда речь изобилует англицизмами, понять говорящего невероятно трудно, в первую очередь тем, кто не принадлежит к его же социальной группе или работает в другой сфере.
Однако если избегать конструкций в духе «мы зачекинились на пати, с которой запостили пару кульных селфи, а Настя была просто свэг», то особого вреда английские заимствования не принесут. Более того, специалисты уверены, что употреблять их вполне можно при соблюдении следующих условий:
- отказ от англицизма, если есть вполне адекватное и простое русское слово («похищение» вместо «киднепинга» или «неудачник» вместо «лузера»);
- внимание к менталитету и роду занятости говорящих (касается в первую очередь профессионализмов, которые могут не понять люди из другой социальной среды или иной сферы деятельности).
Если следовать этим правилам, то англицизмы превратятся в ваших помощников, позволяющих продемонстрировать широкий кругозор и знание самых актуальных реалий.