Косвенная речь в английском языке

  • 26 / 12 / 2016
  • 273
  • 0
 
         
 
косвенная речь в английском языке

Когда говорится о том, что сообщил конкретный человек, мы не можем использовать его слова напрямую. Существует способ передачи этих слов с некоторыми изменениями, а некоторые ненужные слова из прямой речи за ненужностью отбрасываются.

Косвенная речь в английском подчиняется несколько другим законам, нежели передача другими словами устных высказываний в русском языке, хотя и имеет некоторые общие черты.

  1. При передаче прямой речи в косвенную получаются сложное предложение
  2. Главное предложение и в русском, и в английском предложении начинается одинаково: He said that... He thought that… Он сказал, что… Он подумал, что…

В придаточных предложениях начинаются некоторые разногласия, с которыми нам и предстоит разобраться.

Начнем с того, когда главное предложение стоит в настоящем времени. В таких случаях косвенная речь в английском языке передается так, будто мы ведем репортаж с места события и описываем слова человека, как они и есть. Исключение составляет замена первого лица на третье:

Прямая речь: Ray Miller says, “I have been playing the trumpet since my childhood.” Рей Миллер говорит: «Я с детства играю на трубе».

Косвенная речь: Ray Miller says that he has been playing the trumpet since childhood. Рей Миллер говорит, что он с детства играет на трубе.

Когда перевод в косвенную речь в английском происходит при передаче слов автора, которые были сказаны ранее, правила достаточно серьезно усложняются. Если мы возьмем прямую речь на русском языке и переведем ее в косвенную, то получим примерно такую пару предложений:

Сергей сказал: «Я заучиваю стихотворение Пушкина наизусть».

Сергей сказал, что он заучивает стихотворение Пушкина наизусть.

На английском же это будет звучать следующим образом:

Sergey said, “I am learning the poem by Pushkin by heart”

Sergey said that he was learning the poem by Pushkin by heart.

Заметили разницу? Если нет, то присмотритесь внимательно к русским предложениям. Слова автора в прямой, и главное предложение в косвенной речи стоят в прошедшем времени, а прямая речь и придаточное во втором высказывании – в настоящем.

В английском варианте начинаются сложности: происходит, так называемый «сдвиг времен» или другими словами – их согласование: сказуемое в настоящем времени переходит в прошедшее, прошедшее и настоящее совершенное – в прошедшее совершенное, настоящее продолженное – в прошедшее продолженное и так далее. Именно это и произошло в показанном примере: в косвенной речи сказуемое в придаточном предложении перешло из настоящего продолженного в прошедшее продолженное время (из Present Continuous в Past Continuous).

При изучении косвенной речи в английском языке имеет смысл делать упражнения только после того как вы усвоили основы принципа согласования времен. Например, если вы без труда переведете в косвенную речь следующее высказывание, то вы готовы к более сложным задачам:

Jack said, “I have finished building my house today.” Джек сказал: «Я сегодня закончил строительство моего дома».

Сделали? Отлично! А теперь проверьте:

Jack said that he had finished building his house that day. Джек сказал, что в тот день он закончил строительство своего (его) дома.

Как вы заметили, приходится заменять не только видовременные конструкции, но и обстоятельства времени. В данном случае мы не знаем точную дату завершения строительства, поэтому мы и говорим «в тот день».

Если изучается косвенная речь в английском, примеры можно найти в хороших учебниках, и, конечно, на сайте https://lim-english.com: в разделе "Грамматика".

They say that Lima is a very curious creature.

Megan thought that she would finish her painting next day.

Ronny imagined that he had bought that mighty car.

Приглашаем вас вооружиться словарями, перевести эти предложения в прямую речь, а затем и на русский язык.

Теперь вы знаете, что такое косвенная речь в английском, остается ввести некоторые другие правила:

  1. При переводе в косвенную речь модальных глаголов меняются только слова can, may и have to, a should, ought to, needn't и must остаются без изменения.
  2. Слово that в главном предложении можно не употреблять: She says she I fond of sewing. Она говорит, что ей нравится шитье.

Автор статьи: Lim-english

Комментарии 0

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.