Ложные друзья переводчика в английском языке

  • 6548
  • 0
 
         
 
ложные друзья переводчика в английском языке

Перевод с английского на русский в значительной степени облегчают слова, которые в обоих языках выглядят и звучат практически одинаково. Однако и в этом случае нельзя терять бдительность: существует огромное количество лексических единиц, имеющих значение, совершенно отличное от того, которое кажется вам верным. Давайте узнаем подробнее, что такое ложные друзья переводчика и как не попасться в ловушки, которые они расставляют.

Ложные друзья переводчика в английском: определение и причины появления

Если руководствоваться определением из «Википедии», ложные друзья переводчика (которые в лингвистике также называют межъязыковыми омонимами) – это пара слов, каждое из которых относится к другому языку, имеющая чаще всего общее происхождение, схожее написание и произношение, но при этом – совершено разные значения. Давайте попробуем разобраться с этим подробнее.

Дело в том, что в английском и русском существуют лексические единицы, пришедшие, что называется, от одного корня – латыни. Это так называемы интернациональные слова или языковые когнаты. В зависимости от того, в какой язык попало слово, оно трансформируется орфографически, фонетически и грамматически по его законам, однако при этом сохраняет значение.

Такие слова или пары слов относятся к так называемым «истинным» друзьям переводчика. Иначе говоря, если вы видите подобное существительное, прилагательное и глагол в английском тексте, вы уже интуитивно верно определяете его значение. Таких слов очень много – в качестве примера только навскидку можно назвать strategy, biology, energy, nation, ignore, imitation, effect и еще десятки и даже сотни и тысячи других.

Однако с ложными друзьями переводчика или false friends все совсем иначе. Когда на вхождение слова в язык влияют те или иные обстоятельства, оно может полностью изменить значение и обрести новое – уже совершенно отличное от того, какое им было получено в другом языке.

Чем опасны ложные друзья переводчика: примеры

Главной опасностью, которую таят в себе false friends, является проблема перевода или так называемые misunderstanding и mistranslation. Иначе говоря, слово в переведенном тексте употребляется в неверном значении, что ведет к искажению смысла, неправильному трактованию смысла фразы или предложения в целом, а в разговорной речи – к неловким ситуациям, сложностям общения и даже конфликтам.

Для примера давайте разберем один анекдот, который очень нравится лингвистам как пример ложного друга переводчика:

Диалог в визовом центре:

Сотрудник: Nationality?

Турист: Russian.

Сотрудник: Occupation?

Турист: No, just visiting.

Камнем преткновения в этом случае становится слово occupation. Если в русском языке слово «оккупация» означает вооруженные захват территории, то occupation в английском подразумевает просто-напросто род занятий. Очевидно, что туристу из анекдота элементарно не хватило лексического запаса, что и привело к забавной и в то же время неловкой ситуации.

В действительности ложных друзей переводчика также очень много, и некоторые из них активно используются в повседневной английской речи – а русскоговорящими могут быть истолкованы неверно. Так, мы пытаемся перевести accurate как «аккуратный», хотя оно употребляется в значении «точный». Мы слышим brilliant и думаем о драгоценном камне, хотя этого прилагательное означает «великолепный, блестящий». Мы думаем, что aspirant – студент, продолживший научную карьеру, хотя на самом деле это кто-то весьма честолюбивый или претендующий на что-то. Именно так и работают false friends, а потому крайне важно распознать их вовремя.

Типы ложных друзей переводчика

Всего лингвисты выделяют четыре типа ложных друзей переводчика, хотя некоторые учебные пособия настаивают всего на двух. Остановимся на каждом из них подробнее.

Слова, имеющие совершенно другое значение

Сюда относятся абсолютные false friends, которые ни при каких обстоятельствах не приобретают то же значение, что и в русском языке. Приведем несколько из них в качестве примера:

magazine - журнал

family - семья

camera – фотокамера, фотоаппарат

clay - глина

fabric – материя, текстиль, ткань.

С подобными словами необходимо быть особенно внимательными, поскольку при их переводе чаще всего ошибаются именно новички и те, чей лексический запас не слишком объемен.

Слова с незначительной разницей в орфографии

Весьма коварные лексические единицы, которые могут отличаться в написании всего на одну-две буквы – однако их лексическое значение при этом меняет полностью. Обратите внимание: эти пары слов относятся к одному и тому же языку, именно поэтому их настолько сложно распознать. Предлагаем вам несколько примеров ложных друзей переводчика в английском языке с переводом – как минимум для того, чтобы вы смогли в полной мере оценить подобный риск:

desert (пустыня) и dessert (десерт)

beckon (кивок) и bacon (бекон)

dose (доза) и doze (сонливость, дремота)

silicone (силикон) и silicon (кремний)

Практически во всех случая различается и произношение слов в подобных парах. Именно поэтому людям с хорошим фонематическим слухом легче распознать их именно в разговорной речи.

Слова с совпадением только в одном значении

Ложная омонимия нередко встречается у слов, имеющих несколько значений. В некоторых случаях использование перевода, соответствующего созвучному русскому слову не будет большой катастрофой, однако подобных ситуаций не так уж и много, поэтому стоит держать ухо востро и ориентироваться на контекст и словари. В качестве примеров можно привести следующие false friends подобного плана:

accent (ударение, акцент)

master (хозяин, повелитель, мастер, специалист)

patient (терпеливый, сдержанный, пациент)

match (спичка, матч, подходящая пара)

Многозначные слова из одной тематической группы

Подобные слова внешне очень похожи на слова, созвучные русским. Однако на самом деле лексические единицы, имеющие нужное значение, пишутся несколько иначе, хотя и относятся к одной и той же тематической категории. Именно из-за этого у переводчиков нередко возникает ложное чувство уверенности: ошибившись однажды, они начинают повторять ошибку, поскольку не ощущают никакого подвоха. В качестве примера можно привести одни из самых популярных заблуждений.

academic (на самом деле переводится как «преподаватель» или «научный сотрудник вуза», «академик» в английском звучит как academician)

Antarctica (правильный перевод – Антарктида, Антарктика по-английски – the Antarctic)

decade (правильное значение – “десятилетие», соответствия русскому слову «декада» в английском нет, а потому оно обозначается прямым словосочетанием 10 days).

Как избежать ошибок и не попасться ложным друзьям переводчика

От проблем, связанных с false friends, не застрахованы порой даже опытные переводчики. Однако чтобы максимально предотвратить подобные сложности, стоит следовать нескольким простым правилам:

  • Не ленитесь уточнять значение слов. Нельзя сказать, что словари ложных друзей переводчика представлены в большом количестве. Самый крупный и практически единственный на сегодня труд – это словарь К.В. Краснова, опубликованный в 2004 году. Однако другие словари и Всемирную сеть никто не отменял – вы в любой момент можете убедиться, что поняли слово правильно.
  • Прислушивайтесь к контексту. Если данный вами перевод ощутимо искажает фразу, делает ее непонятной или не соответствует общему смыслу текста – значит, значение в русском выбрано неверно, и есть смысл его уточнить.
  • Постоянно расширяйте лексический запас. Старайтесь как можно больше читать и переводить – это поможет визуально запомнить написание тех или иных слов и их значений и убережет от нелепых ошибок.

Ложные друзья переводчика в английском – своего рода проверка ваших знаний и так называемого языкового чутья. При встрече с ними всегда стоит быть настороже: словарь и собственная внимательность станут вашим лучшим оружием.

Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English

School
Скоро озвучим

Подчеркнутые слова озвучены!

Нажимайте их, чтобы прослушать

Комментарии (0)

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

- эффективный онлайн-самоучитель
английского языка

Начать бесплатно