Английский для юристов: важные термины и литература

  • 1462
  • 0
 
         
 
английский для юристов

Юридическая лексика представляет собой особый пласт в любом языке, и английский для юристов не является исключением.

Специфика построения предложений, уникальные термины и многозначность понятий зачастую представляют сложность даже для освоивших повседневную речь на иностранном языке. Однако без них профессиональный и точный перевод юридического текста с английского на русский невозможен.

Рассмотрим основные особенности этого раздела в лингвистике и узнаем, какие источники помогут овладеть нужной терминологией и навыками понимания документов и нормативных актов.

Английский язык для юристов: причины для изучения

У каждого может быть свой повод взяться за учебники английского для юристов, однако в списке причин можно выделить три наиболее популярных.

  1. Вы планируете работать за границей

    Если вы получили юридическое образование в университете и успешно работаете по специальности, то наверняка получали выгодные деловые предложения – в том числе и от работодателей из других стран. В этом случае знание юридического английского становится одним из ключевых условий для получения интересной и перспективной должности с повышенной заработной платой. Впрочем, даже если вы не планируете покидать страну, Legal English станет вашим козырем – юристы со знанием английского ценятся весьма высоко.

  2. Вы – профессиональный переводчик

    Квалифицированным специалистам в сфере перевода нередко заказывают юридические тексты. И в этом случае знания того, что «право» по-английски звучит как law, явно недостаточно – требуется углубиться в специализированную лексику, терминологию и даже грамматику. Если не жалеть времени на их освоение, можно значительно расширить круг клиентов и укрепить собственную репутацию.

  3. Вам предстоит решить определенные юридические вопросы за рубежом

    В данном случае речь может идти о вступлении в права наследства, покупке заграничной недвижимости либо оформлении документов на переезд в другую страну. Разумеется, всегда можно довериться профессионалам, однако если вы хотите быть в курсе всего процесса и опасаетесь обмана, нелишним будет изучить все присылаемые вам бумаги в оригинале – а для этого есть смысл не только заглянуть в юридический англо-русский словарь, но и узнать чуть больше о специфике Legal English.

Юридический английский: ключевые отличия

Как и любой другой иностранный язык в сфере юриспруденции, английский обладает особой спецификой при использовании в законах и иных нормативных актах, договорах, контактах и прочих правовых и официальных документах.

И понять его будет значительно легче, если учесть основные лексические и грамматические особенности:

  • Огромное количество терминов

    Насыщенность юридического английского специальной лексикой может поначалу сильно удивить, поскольку в нем диверсифицированы даже термины, которые в русском обозначаются одним словом.

    Так, к примеру, «юрист» по-английски может звучать как lawyer, jurist, legal expert, man of law, military justice officer – и у каждого из этих слов будет особое значение. «Адвокат» по-английски - attorney, barrister, solicitor, counselor – в зависимости от того, чем именно упомянутый адвокат занимается. Неверное использование любого термина может привести к непониманию и даже грубым ошибкам, поэтому юристам приходится заучивать их десятками и даже сотнями вместе с контекстом.

  • Высокий процент заимствования из французского и латинского

    Все дело в том, что английское право начало формироваться еще в 11 веке, когда у французского языка был статус государственного. Со временем множество заимствований закрепились в английском для юристов как профессиональные термины.

  • Минимум пунктуации

    Несколько веков назад, когда контекст в правовых документах был как никогда важен, юристы настаивали на отсутствии необходимости лишних знаков. Сегодня знаки препинания все же используются – но не так активно, как в повседневной письменной речи.

  • Нестандартный порядок слов и сложные грамматические конструкции

    Французский язык оказал влияние и на грамматику – сегодня в юридических текстах можно увидеть часть сказуемого посередине предложения или соединение причастия и глагола одним союзом.

  • Фразы из двух слов с одинаковым значением как одного термина

    К наиболее известным фразам можно отнести fit and proper –«соответствующий требованиям», null and void – «недействительный», «не имеющий юридической силы», controversy or claim – «разногласия».

  • Особые местоименные наречия

    Сюда можно отнести thereof – «исходя из этого», thereafter – «впоследствии», whereof – «из которого». В повседневном английском они используются редко, однако в юридических документах помогают избежать повторов.

  • Использование окончаний ee/or для обозначения противоположных друг другу понятий

    К примеру, lessor («арендодатель»)- lessee («арендатор», «съемщик»), employer («работодатель») – employee («служащий»). Это – еще одно наследие латинского языка в юридическом английском.

  • Активное использование причастий с артиклем

    При этом такие причастия выступают не в качестве замены существительного как в обычном языке, а как полноценное определение – к примеру, the said David Johnson («упомянутый Дэвид Джонсон»).

  • Распространенность глаголов shall и may

    Важно сразу понять, что устаревшая форма shall в юридических документах обозначает долг и обязательство и не относится к выражению будущности. Что касается глагола may, то в контексте нормативных актов и договоров он обретает значение «иметь право».

Legalese и plain English – что это?

Понятие legalese по отношению к юридическому английскому может использоваться в двух вариантах – как обозначение именно жаргона юристов и как весь языковой пласт в целом.

Данный термин часто использовался во втором значении и характеризовал язык законов и документов, а также привычную манеру общения специалистов.

Однако в середине 1990-х с началом реорганизации системы гражданского правосудия в Великобритании наметилась тенденция, получившая название the plain English movement – то есть возможность использования обычного, повседневного английского и в сфере юриспруденции. Это позволило сделать ее более доступной для понимания неспециалистами.

Тем не менее, британские юристы настаивают на том, что полностью отказаться от legalese невозможно – именно в нем содержится внушительная база терминов, которая позволяет наиболее точно толковать любые документы и избегать двусмысленных трактовок.

Благодаря этому изучение юридического английского едва ли утратит свою актуальность.

Желающим освоить английский для юристов: полезные источники и материалы

Если возникла необходимость в изучении юридического английского, важно найти собрать наиболее качественные и полновесные материалы, чтобы в процессе овладения специфической лексикой и грамматикой не возникло пробелов.

Разумеется, все подбирается индивидуально, однако мы можем порекомендовать вам ряд полезных источников.

Учебники

  • Just English. Базовый курс английского для юристов (Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева-МакАри и др.) - учебник, разработанный для МГУ. Содержит материалы из документов, нормативных актов и других правовых источников США и Великобритании. Включает не только лексику и терминологию, но и информацию о политических и судебных структурах стран Содружества.
  • Absolute Legal English Book (English for International Law) (Helen Callanan and Lynda Edwards )– используется юристами при подготовке к экзамену Cambridge ILEC Preparation для получения сертификата.
  • Introduction to International Legal English (A course for classroom or self-study use) (Amy Krois-Lindner and Matt Firth) - учебник от преподавателей Кембриджского университета.
  • English for Legal Professionals (Andrew Frost) – учебное пособие из Оксфорда для желающих уверенно говорить на юридическом английском в сфере бизнеса и деловых отношений.

Словари

  • Glossary of Legal Terms (USC) – словарь юридических терминов, разработанный при содействии судов США.
  • The Legal Glossary (Basic Guide) – словарь от Министерства Генерального прокурора Канады с толкованием терминов в зависимости от контекста.
  • The A to Z guide to legal phrases – базовый словарь с основными словосочетаниями и устойчивыми фразами из британского права.
  • Oxford: Dictionary of Law (Jonathan Law, Elizabeth A. Martin) – один из наиболее полных словарей Legal English - с понятиями, терминами и описанием принципов и организации английской судебной системы.

Также отличным подспорьем может стать чтение профессиональной периодики на английском – в том числе юридических новостных журналов и справочников, просмотр специализированных видеоподкастов и каналов и выполнение упражнений из различных сборников.

Еще один актуальный метод – курсы на образовательных онлайн-платформах, которых превратят процесс изучения в стройную систему и помогут вам овладеть всеми необходимыми знаниями и словарным запасом последовательно и полноценно.

Терпения и удачи в изучении Legal English!

Автор статьи: Екатерина Иванова, методолог Lim English

School
Скоро озвучим

Тренажер словLIM-ENGLISH

Начать бесплатно

Подчеркнутые слова озвучены!

Нажимайте их, чтобы прослушать

Комментарии (0)

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

- эффективный онлайн-самоучитель
английского языка

Начать бесплатно