Юридическая лексика представляет собой особый пласт в любом языке, и английский для юристов не является исключением.
Специфика построения предложений, уникальные термины и многозначность понятий зачастую представляют сложность даже для освоивших повседневную речь на иностранном языке. Однако без них профессиональный и точный перевод юридического текста с английского на русский невозможен.
Рассмотрим основные особенности этого раздела в лингвистике и узнаем, какие источники помогут овладеть нужной терминологией и навыками понимания документов и нормативных актов.
Английский язык для юристов: причины для изучения
У каждого может быть свой повод взяться за учебники английского для юристов, однако в списке причин можно выделить три наиболее популярных.
- Вы планируете работать за границей
Если вы получили юридическое образование в университете и успешно работаете по специальности, то наверняка получали выгодные деловые предложения – в том числе и от работодателей из других стран. В этом случае знание юридического английского становится одним из ключевых условий для получения интересной и перспективной должности с повышенной заработной платой. Впрочем, даже если вы не планируете покидать страну, Legal English станет вашим козырем – юристы со знанием английского ценятся весьма высоко.
- Вы – профессиональный переводчик
Квалифицированным специалистам в сфере перевода нередко заказывают юридические тексты. И в этом случае знания того, что «право» по-английски звучит как law, явно недостаточно – требуется углубиться в специализированную лексику, терминологию и даже грамматику. Если не жалеть времени на их освоение, можно значительно расширить круг клиентов и укрепить собственную репутацию.
- Вам предстоит решить определенные юридические вопросы за рубежом
В данном случае речь может идти о вступлении в права наследства, покупке заграничной недвижимости либо оформлении документов на переезд в другую страну. Разумеется, всегда можно довериться профессионалам, однако если вы хотите быть в курсе всего процесса и опасаетесь обмана, нелишним будет изучить все присылаемые вам бумаги в оригинале – а для этого есть смысл не только заглянуть в юридический англо-русский словарь, но и узнать чуть больше о специфике Legal English.
Юридический английский: ключевые отличия
Как и любой другой иностранный язык в сфере юриспруденции, английский обладает особой спецификой при использовании в законах и иных нормативных актах, договорах, контактах и прочих правовых и официальных документах.
И понять его будет значительно легче, если учесть основные лексические и грамматические особенности:
- Огромное количество терминов
Насыщенность юридического английского специальной лексикой может поначалу сильно удивить, поскольку в нем диверсифицированы даже термины, которые в русском обозначаются одним словом.
Так, к примеру, «юрист» по-английски может звучать как lawyer, jurist, legal expert, man of law, military justice officer – и у каждого из этих слов будет особое значение. «Адвокат» по-английски - attorney, barrister, solicitor, counselor – в зависимости от того, чем именно упомянутый адвокат занимается. Неверное использование любого термина может привести к непониманию и даже грубым ошибкам, поэтому юристам приходится заучивать их десятками и даже сотнями вместе с контекстом.
- Высокий процент заимствования из французского и латинского
Все дело в том, что английское право начало формироваться еще в 11 веке, когда у французского языка был статус государственного. Со временем множество заимствований закрепились в английском для юристов как профессиональные термины.
- Минимум пунктуации
Несколько веков назад, когда контекст в правовых документах был как никогда важен, юристы настаивали на отсутствии необходимости лишних знаков. Сегодня знаки препинания все же используются – но не так активно, как в повседневной письменной речи.
- Нестандартный порядок слов и сложные грамматические конструкции
Французский язык оказал влияние и на грамматику – сегодня в юридических текстах можно увидеть часть сказуемого посередине предложения или соединение причастия и глагола одним союзом.
- Фразы из двух слов с одинаковым значением как одного термина
К наиболее известным фразам можно отнести fit and proper –«соответствующий требованиям», null and void – «недействительный», «не имеющий юридической силы», controversy or claim – «разногласия».
- Особые местоименные наречия
Сюда можно отнести thereof – «исходя из этого», thereafter – «впоследствии», whereof – «из которого». В повседневном английском они используются редко, однако в юридических документах помогают избежать повторов.
- Использование окончаний ee/or для обозначения противоположных друг другу понятий
К примеру, lessor («арендодатель»)- lessee («арендатор», «съемщик»), employer («работодатель») – employee («служащий»). Это – еще одно наследие латинского языка в юридическом английском.
- Активное использование причастий с артиклем
При этом такие причастия выступают не в качестве замены существительного как в обычном языке, а как полноценное определение – к примеру, the said David Johnson («упомянутый Дэвид Джонсон»).
- Распространенность глаголов shall и may
Важно сразу понять, что устаревшая форма shall в юридических документах обозначает долг и обязательство и не относится к выражению будущности. Что касается глагола may, то в контексте нормативных актов и договоров он обретает значение «иметь право».
Legalese и plain English – что это?
Понятие legalese по отношению к юридическому английскому может использоваться в двух вариантах – как обозначение именно жаргона юристов и как весь языковой пласт в целом.
Данный термин часто использовался во втором значении и характеризовал язык законов и документов, а также привычную манеру общения специалистов.
Однако в середине 1990-х с началом реорганизации системы гражданского правосудия в Великобритании наметилась тенденция, получившая название the plain English movement – то есть возможность использования обычного, повседневного английского и в сфере юриспруденции. Это позволило сделать ее более доступной для понимания неспециалистами.
Тем не менее, британские юристы настаивают на том, что полностью отказаться от legalese невозможно – именно в нем содержится внушительная база терминов, которая позволяет наиболее точно толковать любые документы и избегать двусмысленных трактовок.
Благодаря этому изучение юридического английского едва ли утратит свою актуальность.
Желающим освоить английский для юристов: полезные источники и материалы
Если возникла необходимость в изучении юридического английского, важно найти собрать наиболее качественные и полновесные материалы, чтобы в процессе овладения специфической лексикой и грамматикой не возникло пробелов.
Разумеется, все подбирается индивидуально, однако мы можем порекомендовать вам ряд полезных источников.
Учебники
- Just English. Базовый курс английского для юристов (Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева-МакАри и др.) - учебник, разработанный для МГУ. Содержит материалы из документов, нормативных актов и других правовых источников США и Великобритании. Включает не только лексику и терминологию, но и информацию о политических и судебных структурах стран Содружества.
- Absolute Legal English Book (English for International Law) (Helen Callanan and Lynda Edwards )– используется юристами при подготовке к экзамену Cambridge ILEC Preparation для получения сертификата.
- Introduction to International Legal English (A course for classroom or self-study use) (Amy Krois-Lindner and Matt Firth) - учебник от преподавателей Кембриджского университета.
- English for Legal Professionals (Andrew Frost) – учебное пособие из Оксфорда для желающих уверенно говорить на юридическом английском в сфере бизнеса и деловых отношений.
Словари
- Glossary of Legal Terms (USC) – словарь юридических терминов, разработанный при содействии судов США.
- The Legal Glossary (Basic Guide) – словарь от Министерства Генерального прокурора Канады с толкованием терминов в зависимости от контекста.
- The A to Z guide to legal phrases – базовый словарь с основными словосочетаниями и устойчивыми фразами из британского права.
- Oxford: Dictionary of Law (Jonathan Law, Elizabeth A. Martin) – один из наиболее полных словарей Legal English - с понятиями, терминами и описанием принципов и организации английской судебной системы.
Также отличным подспорьем может стать чтение профессиональной периодики на английском – в том числе юридических новостных журналов и справочников, просмотр специализированных видеоподкастов и каналов и выполнение упражнений из различных сборников.
Еще один актуальный метод – курсы на образовательных онлайн-платформах, которых превратят процесс изучения в стройную систему и помогут вам овладеть всеми необходимыми знаниями и словарным запасом последовательно и полноценно.
Терпения и удачи в изучении Legal English!