Если вы мечтаете работать в крупной международной компании или вовсе уехать заграницу для дальнейшей наработки стажа, то вам обязательно потребуется наряду с сертификатами о знании языка и переведенными официальными документами резюме на английском.
Ключевые моменты
Среди общих требований по оформлению выделяют следующие:
- Стандартный объем. Обычно данная бумага занимает не более 1 – 2 страниц, причем это актуально даже для русскоязычного варианта. Если речь идет о более внушительных объемах (иногда встречаются экземпляры по 3, 4 и даже 5 страниц), то желательно, чтобы основную часть страниц занимал бы опыт работы и прохождение образовательных программ. Есть компании, которые требуют резюме по 10 – 15 страниц, однако это скорее исключение из правил.
- Формат страницы. Основной формат бланка – А4.
- Шрифт. Желательно не применять в документа более 2-х или 3-х размеров шрифта, в противном случае текст будет сложным для восприятия перегруженным. Выделить нужно следующие пункты: ФИО и цель. Подзаголовки можно немного увеличить по сравнению с основным текстом или выделить их жирным. А подробную информацию по каждому из пунктов прописать самым мелким шрифтом. В качестве соотношения величины текста выбираются следующие значения: 20 – 14 – 12 или 18 – 14 – 12.
- Формат документа. Если необходимо предоставить резюме по-английски в электронном виде, то лучше всего конвертировать получившийся файл в формат RTF. Почему подходит именно это расширение? Дело в том, что файл данного формата можно легко открыть и прочесть в рамках любой операционной системы и текстового редактора.
- Письмо с вложением. В случае пересылки «curriculum vitae» (именно так формулируется автобиография по-английски) не забудьте указать тему письма. Как правило, в случае с электронным письмом в этой строке указывается ФИО автора и желаемая должность. Позаботьтесь о верном наименовании документа – оно не должно содержать лишних цифровых или буквенных символов (особенно несвязных), лучше дублировать в название тему письма.
Позаботьтесь об орфографии в таких ее аспектах, как
- Уместное написание заглавных букв. Не забывайте, что все составные части в названии университета, факультета, кафедры, ученой степени и специальности должны писаться с большой буквы. Исключение составляют служебные части речи.
- Верное написание аббревиатур. Будьте осторожны с употреблением аббревиатур. Если для носителя русского языка привычны сокращения СамГУ, СПбГУ, то не каждый американец или британец сможет понять подобное. Поэтому делайте в CV расшифровку аббревиатур, если они могут показаться незнакомыми/непонятными для специалиста организации.
- Минимум сокращений. Ни в одном правильно составленном образце резюме на английском языке вы не встретите сокращений, привычных для разговорной речи или неофициальной переписки. Поэтому вычитайте документ перед отправкой/ предоставлением специалисту кадрового отдела на предмет «it's», «haven’t», «aren’t» и др.
- Выбор верных терминов в зависимости от варианта языка. Американский и английский варианты языка имеют некоторые отличия, в том числе и по части орфографии. Например, в примерах перевода резюме на английский язык для компаний из США слово «квалифицированный» на письме будет выглядеть так: skillful. В британском варианте предпочтительным является прилагательное «skilful». Подобная ситуация со словом «лицензия»: выбирайте в зависимости от местонахождения фирмы «license» или «licence».
- Некоторые нюансы пунктуации. Помните об апострофах при постановке существительного в притяжательный падеж (Master's degree). Также обратите внимание на составные прилагательные, между частями которых должен обязательно ставиться дефис (problem-solving skills).
Отличия резюме и CV
Те, кого волнует вопрос составления документов для иностранных компаний, часто спрашивают: «CV – что это? В чем его отличие от обычного резюме?». Основное различие этих двух бумаг для устройства на работу – это цель. Основная задача резюме – передача краткой информации о жизни, образовании, семейном положении и хобби претендента на вакансию. Curriculum vitae – образец и показатель того, какими ключевыми навыками вы владеете, какой опыт был получен на каждом из мест работы и учебы. Для CV типичен подробный рассказ о каждом месте работы и приобретенных специальностях.
Структура резюме
Если правила орфографии могут отличаться в зависимости от страны, то основные пункты документа остаются неизменными в любом случае – будь это фирма из Австралии или США. Рассмотрим структуру данной бумаги и разберемся, как составить резюме на английском языке правильно и с соблюдением всех действующих норм.
Обязательным пунктом документа являются личные данные. Здесь указывается имя и фамилия (отчество необязательно), пол, адрес, телефон и семейное положение.
- Имя и фамилия обязательно транслитерируются.
- Если после прочтения ФИО половая принадлежность оказывается неочевидной, то впишите перед именем Mr. или Ms. в зависимости от того, о ком идет речь в резюме – мужчине или женщине.
- Адрес в бланке на английском указывается в обратной последовательности по отношению к русскому варианту, т.е. после индекса указывается номер дома и улица, а уже потом город и страна.
- Написание телефона осуществляется в международном формате (должен присутствовать код страны и города).
- Помимо телефона и адреса электронной почты можно указывать ссылки на социальные сети и аккаунты делового плана, чтобы работодателю было максимально просто с вами связаться.
- При описании семейного положения вам пригодятся следующие термины: single (если вы в данный момент находитесь не в браке), married (если у вас есть супруг(а)), при наличии детей можете написать «have a child/children».
Следующий пункт резюме – это цель или objective. В примерах CV на английском вы не встретите размытых фраз типа «хочу получить новый необычный опыт», «вывести компанию на новый уровень» и т.д. Указывается та цель, которую преследуете именно вы: например, вы ищете работу в качестве графического дизайнера, значит, напишите кратко «graphic designer». Для более развернутого ответа предлагаем употребить несколько фраз:
I am seeking a company where… (в переводе на русский значит «Я ищу фирму, в которой…»);
Pursuing a position… (переводится как «Ищу работу…»).
Далее следует краткая справка, где кандидат указывает свои преимущества перед другими претендентами на должность: навыки, образование, карьерные достижения. Здесь будут кстати конструкции:
- able to..(на русском – «способен»);
- proficient in...(при переводе значит «специалист в области»);
- experienced (аналог в русском языке – «опытный»).
После этого «resume in English» должно включать опыт вашей работы или «experience». Все места трудовой деятельности размещаются в обратном хронологическом порядке. При размещении каждого нового месте работы сначала вписываются годы, затем наименование компании, должности и обязанности, а также результаты, которых удалось достичь за время работы. Если в настоящее время вы официально трудоустроены, то при указании дат «от - до» на месте второго числа пишется «Present» (т.е. «по настоящее время»). Повествование в этом пункте должно вестись в действительном залоге. Вот несколько глаголов, которые могут оказаться кстати:
- assisted («помогал»);
- calculated («подсчитывал»);
- promoted («продвигал»);
- created («создавал»);
- tested («проверял»).
При формулировании достижений лучше применять не размытые понятия, а конкретные цифры, т.е. при наличии, например, фразы «сделал много сайтов» ее нужно будет заменить на «разработал около 65 новых сайтов».
Одной из важнейших глав в образце составления резюме на английском языке с переводом является «Образование» (Education). При перечислении учебных заведений действует то же правило, что и при указании мест работы – обратный хронологический порядок. Каждый пункт сопровождается сроками обучения, наименованием учреждения, далее следует факультет и специальность, а также академическая степень.
Совет: Не пытайтесь самостоятельно сформулировать название места учебы. Сегодня у каждого образовательного учреждения есть сайт, на котором присутствует английская версия. Именно в ней есть то, как писать правильно аббревиатуру и полное название ВУЗа или колледжа на английском.
Предлагаем вашему вниманию общеупотребительные наименования мест учебы:
- institute, что переводится как «институт»;
- college или «колледж» по-английски;
- university – аналог русского слова «университет»;
- private school или «частная школа».
Следующим пунктом в резюме выступает блок «Профессиональные навыки» (professional skills). Сюда можно включить те из них, которые делают вас подходящим кандидатом для указанной должности: знание языков, программ, управление какими-либо приборами/машинами и т.д.
Здесь рекомендуем упомянуть следующие фразы:
- well-developed skills in... (на русском формулируется как «развитые навыки в области»);
- in-depth knowledge of... / understanding of... (или иначе «глубокие познания в…/понимание…»).
Также важной информацией в резюме являются сведения о личных качествах (personal characteristics). Не нужно писать все личные характеристики, достаточно будет ознакомиться со списком необходимых качеств для работника и указать те их них, которыми вы обладаете.
Добавьте в документ:
- dependable (надежный);
- patient (терпеливый);
- multitasking (многозадачен);
- well-organized (организован).
В раздел «Дополнительные сведения» советуем включить сведения о наличии загранпаспорта и водительских прав.
Не забудьте о references (рекомендациях). Для большинства иностранных работодателей этот пункт является достаточно критичным. Поэтому обязательно приложите рекомендательные письма.
«Вишенкой на торте» английского резюме является сопроводительное письмо. В нем ответьте на вопрос, почему была выбрана именно эта компания и вакансия, а также что вас выделяет среди остальных кандидатов на вакансию.
Шаблон резюме
Теперь вы знаете, что такое CV. Для облегчения заполнения бумаги предлагаем вам ознакомиться с шаблоном документа.
CV or resume (header)
First name, last name
Address
Telephone
Objective
I am seeking a position…(Pursuing a position…)
Summary
I am an expert in...
I am able to...
I am proficient in...
Experience
2014 – 2008, Company, Country, Address, Post, Responsibility, Results.
2007 – 2002, Company, Country, Address, Post, Responsibility, Results.
Education
2000 – 2001, University, department of …, degree in …
1998 – 1999, College, department of …, degree in …
Professional Skills
Skill 1
Skill 2
Skill 3
Personal Characteristics
Characteristic 1
Characteristic 2
Characteristic 3