Ошибки в английском языке, которые часто делают сами англичане

  • 477
  • 0
 
         
 
ошибки в английском, которые совершают англичане

Что зачастую мешает нам совершенствовать разговорный английский и ломать языковой барьер? Как ни странно, это не небольшой лексический запас, не нехватка знаний в грамматике – и даже не отсутствие мнения или информации по той или иной теме. Как правило, это…Страх! Да, многие боятся ошибиться и опасаются, что их неправильно поймут, засмеют, а то и вовсе обидятся.

Скажем сразу: это страхи на самом деле ложные. Во-первых, англичане обычно доброжелательны к иностранцам и с пониманием относятся к языковым промахам. А во-вторых…они и сами не всегда знают родной язык безупречно! Более того – существует список распространенных ошибок, которые делают англичане. Хотите их избежать? Давайте разберем некоторые из них.

Топ-5 языковых ошибок, совершаемых британцами

На самом деле, в несоблюдении англичанами собственной орфографии и грамматики нет ничего удивительного – в конце концов, подобное наблюдается практически во всех языках, включая русский. Вы наверняка сталкивались с путаницей между «тся» и «ться», проблемами с «нЕ» и «нИ» и тому подобными промахами. В конце концов, это вопрос личной грамотности.

То же самое можно сказать и об английском языке. Для наглядности вспомним забавный эпизод из знаменитой книги «Дневник Бриджит Джонс» - а именно ее переписку с боссом. Сможете найти ошибки? Подсказываем – их там две!

Message Cleave
Skirt is demonstrably neither sick nor abscent. Appalled by management's blatently sizist attitude to skirt.
Considering appeal to industrial tribunal, tabloids, etc.
Jones.

(«Легко доказуемо, что юбка ни болеет, ни отсутствует. Потрясена откровенно повышенным интересом администрации к юбке. Рассматриваю возможность обращения в суд, газету и т.д. Джонс»).

Итак, нашли? Да, неправильно написаны слова absent («отсутствует») и blatantly («откровенно, грубо, нахально»). Причем ошибки допущены в практически деловой переписке, и далее Бриджит поправляет сам начальник! Так что, как видите, далеко не все британцы идеально владеют английским.

Но все же перейдем к тем самым распространенным ошибкам - и на всякий случай повторим правила, чтобы их не допускать.

There’s вместо there is и there are

Студенты учат грамматическую конструкцию there is/there are одной из первых и зачастую она очень прочно закрепляется. Однако англичане бывают с ней небрежны, и при ее использовании в сокращенной форме не делают разницы между единственным и множественным числом. Более того, теперь можно нередко увидеть и услышать here’s вместо here are и where’s вместо where are. Некоторые лингвисты склонны считать это новой нормой разговорного английского.

Lay и Lie

Казалось бы, эти глаголы имеют схожее значение («лежать», «класть», «ложиться»), однако классический английский строго регламентирует правила их использования. Сравните:

I lay the kitten in its basket. – Я кладу котенка в его корзинку.

I lie on the sofa. – Я лежу на диване.

Как видите, глагол lay переходный и означает направленное на кого-то действие – то есть требует дополнения, в отличие от непереходного lie, которому объект не нужен. Впрочем, сегодня англичане с легкостью заменяют один глагол другим, нисколько не переживая за чистоту родного языка.

Less и Fewer

Тот, кто прилежно изучает английский знает, что less используется с неисчисляемыми существительными, в то время как fewer – с исчисляемыми. Однако первое все чаще выбирают в обоих случаях. Как пример - знаменитая фраза less words, more action («меньше слов – больше дела»).

Was вместо Were в сослагательном наклонении

Да-да, постижение того самого Subjunctive Mood нередко приводит к ранней седине и легкому подергиванию левого глаза у студентов. Впрочем, даже сами англичане сегодня не видят смысла так все усложнять, поэтому конструкции I wish he was with us («Вот бы он был с нами») и I wouldn’t talk to here if I was you («На твоем месте я бы с ней не разговаривал») сегодня все чаще звучат именно так, без were. Хотя мы бы все же рекомендовали использовать правильный вариант.

Present Perfect без вспомогательного глагола

Да-да, перемены добрались и до «святого» - глагола have, который необходим как вспомогательный при формировании настоящего завершенного времени. В неформальном общении англичане все чаще его игнорируют, ограничиваясь лишь третьей формой основного глагола. Так что не удивляйтесь, услышав I done it! («Я сделал это!») или They eaten everything («Они все съели»): для самих англичан это вполне привычно.

Однако важно понимать, что есть ошибки и есть…ошибки. Все, о чем мы говорили выше, англичане воспринимают как возможность сделать неформальную речь более емкой и краткой, хотя в других случаях предпочитают следовать установленным правилам. Однако есть промахи, которые недопустимы категорически – к примеру, употребление than вместо then (и наоборот) или использование it’s вместо its. Это все равно что написать «мАлАко» или «жЫраф» в русском языке – то есть просто неоправданно.

Что ж, теперь вы знаете, что и носители языка делают ошибки в английском. И хотя для них они скорее новшества, чем показатель безграмотности, мы все же советуем пока не брать их на вооружение. Просто знайте, что ошибаться могут все, и не нужно этого бояться – достаточно понемногу исправлять их и совершенствовать свои знания. У вас все получится!

Автор статьи: Ирина Петрова, методолог Lim English

School
Скоро озвучим

Подчеркнутые слова озвучены!

Нажимайте их, чтобы прослушать

Комментарии (0)

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

- эффективный онлайн-самоучитель
английского языка

Начать бесплатно