Названия насекомых на английском языке

  • 521
  • 0
 
         
 
насекомые на английском - иллюстрация к статье

Сегодня в обучении английскому используют огромное количество тем, которые позволяют значительно расширить словарный запас. При этом существуют как топики для изучения самых важных, базовых лексических единиц (такие как «Мой город» или «Мой дом»), так и менее популярные, но более глубоки – и насекомые на английском языке одна из них. Она входит далеко не во все учебные курсы, однако если вы стремитесь овладеть лексикой на уровне носителя, она вам очень пригодится.

Разумеется, сама по себе тема «Насекомые» может показаться не слишком приятной, однако нельзя отрицать, что она весьма познавательна. Даже здесь все не ограничивается перечислением лексических единиц: помимо названия насекомых на английском вы также можете изучить особенности образования некоторых из них, а также оригинальные идиомы, благодаря которым ваша речь станет более насыщенной и разнообразной. Итак, давайте узнаем больше про насекомых на английском.

Про насекомых: названия на английском, популярные и не очень

Итак, изучение любой темы в языке начинается с основной лексики. Предлагаем вам выяснить, как называются насекомые на английском языке с переводом. Приготовьтесь – список названий действительно впечатляет!

insect - насекомое

butterfly - бабочка

flea - блоха

lady-bird - божья коровка

louse - вошь

caterpillar –гусеница

beetle -жук

tiger beetle - жужелица

capricorn beetle - жук-дровосек

bark-beetle - жук-короед

rhinoceros beetle - жук-носорог

stag-beetle - жук-олень, рогач

European diving beetle - жук-плавунец

lion beetle - жук-усач

click beetle - жук-щелкун

stink beetle - жук-щитовик, жук-вонючка

tick - клещ

bug - клоп

Colorado beetle - колорадский жук

mosquito, gnat - комар, гнус

chrysalis, pupa - куколка (бабочки)

May (June) bug, cockchafer - майский жук

pill bug - мокрица

moth - моль

mosquito - москит

swarm of midges - мошкара

ant - муравей

fly - муха

dung beetle – жук-навозник

nocturnal moth – ночная бабочка

gadfly - овод

wasp - оса

spider - паук

bee- пчела

cricket – сверчок

grasshopper - кузнечик

lightning bug - светлячок

scarab - скарабей

horse-fly, breeze - слепень

centipede - сороконожка

dragonfly - стрекоза

cockroach, croton - таракан (рыжий, прусак)

termite, white ant - термит

plant louse, aphid - тля

drone - трутень

bumblebee – шмель

Сложносоставные названия насекомых: интересные факты

Если вы успели внимательнее пробежать глазами по списку названий насекомых на английском, то наверняка успели заметить, что многие из них составлены из двух слов. И если в случае с кузнечиком, название которого можно перевести как «прыгающий по траве» или светлячком, который дословно звучит как «светящийся жук», все более-менее понятно, то происхождение некоторых слов действительно удивляет. Если вам интересна не только сама лексика, но и словообразование, давайте подробнее узнаем о том, как появились некоторые сложные названия.

  • Dragonfly. С ходу понять, почему англичане окрестили это безобидное на первый взгляд насекомое “летающим драконом», довольно трудно. Но если прочитать о стрекозе подробнее, то многое станет понятным. Длинный хвост, огромные крылья, пугающие глаза и хищный образ жизни наводят на мысль о далеких предках этой крылатой красавицы – из той эпохи, когда насекомые на земле имели пугающие размеры.
  • Cockroach. На первый взгляд это слово очень легко разделить на два более знакомых, но сложнее потом понять, что же все-таки с ними делать и как вообще можно было в названии таракана объединить петуха (cock) и плотву (roach). Однако удивим вас: это слово отнюдь не сложносоставное, а является обычной адаптацией испанского cucaracha (“кукарача»). Язык непредсказуем: иногда усложнять все же нет смысла.
  • Centipede. С сороконожкой в английском все очень интересно. Ее название образовано от двух латинских морфем: приставки centi, которая переводится как «сто» и корня ped, что означает «нога». Кстати, английский не единственный язык, в котором сороконожка считается стоножкой – так ее величают в итальянском, французском, румынском, болгарском и чешском.
  • Ladybird. Если вы дословно попытаетесь перевести английское название божьей коровки как «дамская птичка», то будете совершенно неправы. Lady в данном случае - старинное название Девы Марии, которая, по легенде, послала это прекрасное и летающее быстро, как птица, насекомое людям для охраны урожая. Так что ladybird – это буквально «птица Пресвятой девы», что тоже красиво.
  • Butterfly. Летающее масло, как вы понимаете, тут ни при чем, а версий такого названия бабочек существует целых две. Согласно первой, в Англии раньше в большом количестве обитали бабочки с крыльями желтыми, как свежесбитое масло. А вторая – с криминально-мистическим уклоном: в Средние века существовало поверье, что именно в этих прекрасных насекомых превращались ведьмы, чтобы красть у крестьян масло, сливки и молоко.

Идиомы с названиями насекомых

Изучение лексики на тему «Насекомые на английском» было бы неполным, если бы мы не упомянули хотя бы немного идиом с их названиями. Мы приведем лишь несколько, однако поверьте: их гораздо больше, и среди них встречаются чрезвычайно забавные.

As busy as a bee. Как мы все знаем, пчелы – невероятно трудолюбивые насекомые, которые работают с рассвета до заката. Так что брошенное в адрес кого-то «трудится как пчелка» можно расценивать как комплимент.

Put a bug in someone’s ear. Именно так говорят в случае, когда пытаются увлечь кого-то какой-то идеей, заронить в голову мысль, вбить в голову – иными словами, дать мысли заползти в мозг подобно жучку.

To have ants in the pants. Если вам под одежду заползут муравьи, вам будет очень неприятно – вы начнете дергаться, вертеться и пытаться их стряхнуть. Значение этой идиомы довольно близко к подобной ситуации: в литературном переводе оно звучит как «сильно нервничать, паниковать, мандражировать».

Bee line Нет, это не оператор сотовой связи (хотя действительно, это может прийти на ум в первую очередь) – а просто-напросто кратчайшее расстояние до чего-либо. Как известно, пчелы всегда летят по прямой сразу к цветку, чуя пыльцу и нектар – отсюда и такая идиома.

To have butterflies (in one's stomach). В случае с этой идиомой мы можем наблюдать весьма интересный языковой парадокс. Дело в том, что в английском данное выражение означает «сильно нервничать, тревожиться, переживать, огорчаться», в то время как в русском «бабочки в животе» означают эйфорию, вызванную сильной влюбленностью. В общем, будьте аккуратнее с переводом.

To lead the life of a drone. Ну а это то самое, о чем мечтают если не все, то многие – ничего не делать и все равно все получать. Иначе говоря, дармоедничать. Сравнение с трутнем, который в дикой природе ведет себя примерно так же, вполне логичное.

A fly in the ointment. У англичан – муха в целебной мази. У нас – ложка дегтя в бочке меда.Суть одна, но система ценностей очень разная.

Knee-high to a grasshopper. Если не боитесь обидеть человека очень маленького роста, можно сказать о нем именно так. В литературном переводе – «ростом не вышел» или «от горшка два вершка».

To louse up. Именно так говорят о том, кто испортил или провалил какое-либо дело. Действительно, а что хорошего можно ждать от идиомы, в которой фигурирует вошь?

Pink spiders. Поистине очаровательное выражение для описания галлюцинаций. Итак, что бы вы предпочли – розовых паучков или наших знаменитых зеленых чертиков?

Как видите, данная тема предполагает не только обширную лексику, но и дает определенные знания в плане грамматики. Разумеется, мы не уверены, что вы когда-либо будете составлять текст про насекомых на английском языке даже в рамках учебного курса. Однако мы более чем уверены, что рано или поздно знания этих названий и идиом вам обязательно пригодятся.

Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

School
Скоро озвучим

Подчеркнутые слова озвучены!

Нажимайте их, чтобы прослушать

Комментарии (0)

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

- эффективный онлайн-самоучитель
английского языка

Начать бесплатно