Фольклор является неотъемлемым атрибутом изучения иностранного языка – в том числе и английского. В данном случае мы имеем в виду пословицы и поговорки, которые не только вызывают определенный интерес с точки зрения истории и развития лингвистики, но и вносят в повседневную речь приятное разнообразие. Давайте узнаем, как использовать лучшие английские пословицы для совершенствования ваших навыков говорения и полноценного углубления в язык, что особенно важно для тех, кто им искренне увлечен.
Происхождение английских пословиц и их значение
Любой язык, включая английский, имеет свою структуру и особенности. Его развитие, в том числе и с точки зрения лексики и грамматики, невозможно вне культурного контекста. И особое влияние этого самого контекста можно проследить по такому языковому пласту как фразеология – и в первую очередь пословицам и поговоркам.
Также, как и в любом другом языке, английские пословицы - важный элемент выражения народного творчества, имеющий чрезвычайно глубокий смысл. Превосходная образность, отражение истории народа и важных для него ценностей – к примеру, таких, как доброта, дружба, взаимопомощь, искренность, семья. Благодаря им вы можете вполне объективно оценить юмор и менталитет носителей языка, глубину культуры и ее своеобразие.
По происхождению пословицы на английском языке можно разделить на три группы:
- Исконно английские. Это самая большая группа, куда входят фразы, связанные с традициями, обычаями, историческими фактами и реалиями. Примером такой пословицы можно назвать, к примеру, In for a penny in for a pound («Назвался груздем – полезай в кузов»), которая характеризует не столько валюту, сколько товарно-денежные отношения в прошлом.
- Заимствованные из литературных источников. Сюда также относятся цитаты английских классиков ( в первую очередь Шекспира), а также из Библии – в некоторых случаях их даже называют шекспиризмами и библеизмами соответственно. Примером может послужить Brevity is the soul of wit (“Краткость – есть душа ума»), позаимствованная из знаменитого произведения «Гамлет».
- Заимствованные из других языков. Как правило, языком заимствования становится латынь, откуда в английский пришли крылатые фразы, после чего подверглись небольшим видоизменениям и дошли до нашего времени. В эту группу можно отнести Noblesse oblige (“Положение обязывает») или Through hardship to the stars («Через тернии к звездам»).
Почему стоит учить пословицы на английском?
На первый взгляд может показаться, что вы вполне можете обойтись и без них, особенно на начальном этапе изучения английского. Однако если вы планируете выучить его на более высоком уровне, то у вас есть несколько причин познакомиться с ними поближе:
- Расширение словарного запаса. Английские пословицы содержать достаточное количество языковых единиц, которые встречаются нечасто – а характерная для многих из них рифма позволяет запомнить их куда быстрее.
- Возможность совершенствовать навыки перевода. Если вас интересует не подстрочник, а построение красивого литературного текста, английские пословицы с переводом станут вашими помощниками.
- Углубленное изучение и понимание основ языка. Благодаря пословицам на английском вы еще ближе знакомитесь не только с грамматикой и лексикой, но и культурой, обычаями и традициями народов Британии.
Еще один безусловный плюс – развлекательный аспект. Изучение пословиц может стать прекрасным способом отвлечься от штудирования словаря и грамматики – и в то же время провести время интересно и с пользой.
Английские пословицы: самые популярные темы
Как и в любом другом языке, пословицы и поговорки затрагивают практически все области человеческого существования – начиная от личностных качеств (таких как ум, доброта, глупость, жадность и т.д.) и заканчивая бытом и некоторыми философско-абстрактными категориями. Предлагаем вам пословицы на английском языке с переводом, которые вы можете использовать в повседневной речи, чтобы сделать ее интереснее и насыщеннее. Для каждой пословицы мы предлагаем ее аналог на русском – не только с целью объяснения, но и для того, чтобы вы могли отточить свои навыки литературного перевода
Здоровье
Англичане – нация трудолюбивая, а для полноценной и успешной работы требуется крепкое здоровье. Именно поэтому большинство пословиц и поговорок связано с правильным (и, надо заметить, достаточно аскетичным) образом жизни.
After dinner sleep a while, after supper walk a mile. - После обеда на сон прервись, а после ужина - пройдись.
A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух.
An apple a day keeps the doctor away. – Яблоко в день – и доктора не нужны.
An early riser is sure to be in luck. - Кто рано встает, того удача ждет.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает – здоровье, богатство и ум наживет.
Не that will thrive, must rise at five. - Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
Труд, работа, деловые качества
Как уже говорилось выше, англичане известны умением работать – а, помимо этого, о них сложилось мнение как о ловких, энергичных и предприимчивых людях, умеющих зарабатывать деньги и знающих им счет. Все это нашло отражение в пословицах и поговорках.
A bargain is a bargain. - Уговор дороже денег.
A heavy purse makes a light heart. - Есть чем звякнуть – можно и крякнуть.
A penny saved is a penny gained. - Копейка рубль бережёт.
A penny soul never came to twopence. – Сэкономишь пятачок – налетишь на троячок.
Debt is the worst poverty. - Долг тягостное бремя — отнимет и сон, и время.
Cheek brings success. – Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
You never know what you can do till you try. - Глаза боятся – руки делают.
Even reckoning makes long friends. - Счет дружбе не помеха.
Keep a thing seven years and you will find a use for it. – Запас карман не тяготит.
No bees, no honey; no work, no money. – Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
Любовь
Конечно, самое светлое чувство на свете не могло остаться без внимания и, конечно, было обыграно в народной мудрости. О том, какой видят любовь англичане, вы также можете судить по поговоркам и пословицам.
Love is blind. – Любовь слепа (Любовь зла).
Salt water and absence wash away love. – С глаз долой - из сердца вон.
All is fair in love and war. - В любви, как и на войне, все средства хороши.
Love makes time pass; time makes love pass. – Любовь проходит.
Hot love is soon cold. – Горячая любовь быстро остывает.
Absence makes the heart grow. – Разлука укрепляет чувства.
The love of a woman and a bottle of wine, are sweet for a season but last for a time. – Женская любовь и бутылка вина прекрасны, но скоротечны.
Дом и семья
There is no place like home. – Нет места лучше дома.
East or West home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Every mother thinks her own gosling a swan. – Хоть дите и криво, зато отцу и матери диво.
As the old cock crows, so does the young. – Яблоко от яблони далеко падает.
Blood is thicker than water. – Родная кровь гуще водицы.
Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.
First thrive and then wife.– Сначала оперись, а потом женись.
A good Jack makes a good Jill. – Хорошая жена мужем красна.
Время
An hour in the morning is worth two in the evening. - Утро вечера мудренее.
All in good time. - Всему своё время.
One today is worth two tomorrows. - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
One cannot put back the clock. - Прошлого не вернешь.
What greater crime than loss of time? - Деньги пропали – еще наживешь, время пропало – уже не вернешь.
Разумеется, это лишь малая часть пословиц и поговорок, которые по-прежнему в ходу в английском. Не пожалейте времени на то, чтобы хорошо запомнить как можно больше подобного рода изречений – это знание позволит вам сделать свою речь значительно богаче и глубже вникнуть не только в сам язык, но и его культурную основу.