Разница между roast и fried
Продолжаем серию сравнений лексических единиц, схожих по значению, ведь именно они вызывают больше всего трудностей в разговорной речи. Выбрать одно слово из синонимичного ряда порой бывает непросто. Сегодня объектом нашего внимания стали слова, связанные с жаркой и запеканием. А именно мы рассмотрим, какая разница между roast и fried. Для начала давайте отдельно поговорим о каждом из них.
Roast значить «жарить»
Для начала, следует отметить, что roast – это глагол. Его значение соответствует русским «запекать», «жарить на открытом огне». Зачастую, эту лексическую единицу применяют, когда речь идет о приготовлении пищи без использования растительного масла.
We're going to roast meat over a fire on the weekend. – Мы собираемся жарить мясо на костре на выходных.
Чтобы образовать от этого глагола прилагательное, надо добавить –ed. Таким образом, получится roasted, что означает «жареный». Например:
Roasted beef. – жареная говядина.
Подобно глаголу, прилагательное roasted может употребляться в отношении продуктов, приготовленных на открытом огне или запеченных в духовом шкафу.
«жарить на костре» или «жарить в духовке»
Fried значить «жареный»
Заметьте, что второе анализируемое слово является прилагательным, образованным от глагола fry – «жарить». Итак, прилагательное fried и глагол fry обозначают пищу (процесс приготовления продуктов) на сковороде с большим количеством подсолнечного масла.
I will fry cutlets for lunch. – Я поджарю котлеты на обед.
Fried fish – жареная рыба (имеется в виду на сковороде).
«жарить на сковороде»
Roast VS Fried
Теперь давайте вернемся к нашей теме и четко выделим, какая же между roast / fried разница. Выше мы рассмотрели как глаголы, так и прилагательные, образованные от них, для обоих лексических единиц. Для чего? Чтобы стало понятно, что сравнивать roast и fried изначальное неправильно. В данном случае имеет место одно из двух сравнений:
- Roast VS Fry.
- Roasted VS Fried.
То есть сравнивать можно одинаковые части речи. Таким образом, можно сказать, чем отличается fried от roasted, а также fry от roast. Но не стоит смешивать обе пары.
Между тем, повторим еще раз roasted используется, когда речь идет о готовке на открытом огне (костре, мангале) или запекании в духовке без масла. Если же мы используем fried, это подразумевает приготовление пищи на сковороде с использованием масла.
Надеемся, вы уловили основные отличия между двумя лексическими единицами и не будете их путать.
P.S. Как насчет «grill» и «bake»?
Вы могли справедливо заметить, что значение глагола roast пересекается с другими словами английского языка, а именно «grill» и «bake».
Roast в значении «приготовление еды на открытом огне» может в некоторой степени пересекаться со значением глагола «grill», который обозначает «готовку на металлической решетке – гриле». При приготовлении на гриле еда также не нуждается в использовании масла, а пламя также открытое. Но в случае с roasted говорящий зачастую использует лексическую единицу в отношении «костра». Если что-то готовится на костре, то это будет однозначно roast.
I roasted mushrooms on a fire so it even started to burn. – Я жарила грибы на костре, и они даже начали подгорать.
I grilled vegetables. – Я готовила овощи на гриле.
«жарить на гриле»
Что касается bake, то этот глагол обозначает «приготовление еды в духовке». Вы скажете, так же как и roast. В чем же тогда отличия между ними? Верно, что оба глагола обозначают приготовление пищи под воздействием горячего воздуха. Тем не менее, говоря roast, мы должны понимать, что пища не изменит свою форму, станет мягче в процессе приготовления (то есть обычно это твердые ингредиенты), и использует собственные соки. Bake же означает, что пища поменяет форму и станет более упругой. Обычно глагол используется для приготовления еды из тягучих, текущих или пастообразных субстанций.
I roast a chicken with vegetables. – Я выпекаю цыпленка с овощами.
I bake a pie. – Я выпекаю пирог.
«выпечка, пирог в духовке»