На начальном этапе изучения английского языка важно досконально разобраться с темой «Предлоги». Ведь они помогают грамматически и лексически правильно выражать мысли на иностранном в письменной и устной форме.
И у тех, кто сталкивается с этой темой, как правило, возникает вопрос, чем in отличается от into.
Отличия в употреблении предлогов in и into
Важно отметить, эти два предлога роднит то, что они относятся к одной категории и являются предлогами места.
Также на русский язык они переводятся одинаково. Аналогичный русский предлог – это «в».
Разница между in и into в том, что они отвечают на разные вопросы.
In отвечает на вопрос «где?» Into отвечает на вопрос «куда?».
Для того чтобы лучше понять отличие между этими предлогами, обратите внимание на следующие примеры:
The toys are in the box. – Игрушки находятся в коробке. (для этого предложения актуален вопрос «где?»)
I put toys into the box. – Я положил игрушки в коробку. (в этом предложении используется вопрос «куда?»)
I live in Paris. – Я живу в Москве (где?)
Come into the shop. – Заходите в магазин. (куда?)
Where are your pens? – They are in the bag. – Где твои ручки? В сумке. (где?)
I put vegetables into the fridge. – Я положила овощи в холодильник. (куда?)
Итак, исходя из вышеперечисленных примеров, можно обозначить, в каких случаях нужно использовать in и into.
Предлог in употребляется:
- Когда мы говорим о местонахождении или местоположении какого-либо предмета;
- После глаголов, когда мы говорим именно о направлении движения, но нам важен его окончательный результат (место).
Предлог into применяется:
- Когда мы говорим о том, куда двигается объект или о месте назначения его движения;
- Может употребляться с глаголами, которые обозначают перемены или изменения;
- После глаголов в том случае, когда мы говорим о направлении движения и нам важно именно то, что этот процесс происходит.
Для того чтобы понять отличия in и into, рассмотрите примеры:
The phone was in his bag. – Телефон был в его сумке. (мы говорим о положении предмета)
She put money in child’s hand. – Она положила деньги в руку ребенка. (мы говорим о направлении движения)
Can you translate this article into German? – Ты можешь перевести эту статью на немецкий язык? (предлог употребляется после глагола, который предполагает преобразование, в данном случае перевод статьи)
Could you put the butter in the fridge? – Ты можешь положить масло в холодильник? (нам важен финальный результат, куда именно будет положено масло)
The boys jumped into the sea. – Парни прыгали в море. (нам важен именно процесс)
Некоторые нюансы в употреблении предлогов in и into
Обратите внимание, что после глаголов get и put стоит использовать предлог in даже если контекст требует предлога into и к предложению можно поставить вопрос «куда?».
Например:
I will get in the train and will go to the sea – Я сяду в поезд и поеду к морю.
Предлог into также можно использовать в случае, когда речь идет о профессиональной деятельности или профессиональных занятиях.
Например:
He’s into music and I’m into painting – Он занимается музыкой, а я живописью.
Также важно запомнить наизусть некоторые фразовые глаголы с предлогами in и into, которые помогут вас более свободно общаться с иностранцами:
To give in – уступать кому-то, соглашаться с чем-то
Jump in - вмешаться в разговор
Breathe in - вдохнуть
Lock in – запирать дверь и не впускать кого-то
To take in – понять или осознать что-то
Stay in - оставаться дома
Таким образом, можно сделать вывод, что разница in и into существенна.
Несмотря на схожесть в звучании и одинаковый перевод на русский язык их не стоит путать, чтобы не допускать лексических и грамматических ошибок.