Lim по полочкам: Do или Make?

  • 2454
  • 4
 
         
 

Всем привет. Сегодня поговорим о синонимах в английском языке. Разложим по полочкам пару самых популярных глаголов-синонимов. Это make и do. Оба они имеют значение – «делать». Напрягаться студенты обычно начинают на этапе заучивания неправильных глаголов. Перевод один, глаголы разные, оба в таблице неправильных глаголов.

времена в английском

В чем подвох? Зачем два? Можно на выбор: хочу- ставлю do, хочу – make?

Нет, к большому нашему сожалению, мы не можем их употреблять по своему усмотрению. То есть, несмотря на одинаковый перевод, разница в смысле между ними есть. И нам приходится ее учитывать.

  • делать копию – do a copy или make a copy?
  • делать домашнее задание – do homework или make homework?
  • делать замечание – do a comment или make a comment?
  • ничего не делать – do nothing или make nothing?

Как правильно? На что опереться, чтобы сделать правильный выбор? Вот эти вопросы и будем раскладывать по полочкам.

Сегодня нам понадобятся две большие полочки – по одной для каждого из глаголов. Остановимся на основных значениях, которые дадут представление об отличиях одного слова от другого. Трудность в том, что английский их смысл гораздо шире, чем русское «делать». Итак, начнем.

I. Первая полочка – глагол do (did, done).

  • Бывает так, что мы знакомимся с ним, когда даже перевод нам не нужен. Тогда он выступает в роли вспомогательного глагола. Давайте заодно вспомним и эти случаи – это вопросы и отрицания в Present/Past Simple.
    И парочка примеров :

Lima didn’t go to work yesterday. – Лима не ходила на работу вчера.

Do you like opera? – Ты любишь оперу?

Как видим, никаким «делать» тут и не пахнет. Чисто грамматическая функция.

  • Do в значении «делать». Это значение подразумевает так же и занятие какой-то деятельностью, выполнение какой-то работы. То есть субъект находится в процессе «делания» чего-то.

Например:

It's time to do the work. – Время заняться работой.

She always does the shopping with pleasure. – Она всегда ходит за покупками с удовольствием.

They do all the housework in turn. – Они делают всю работу по дому по-очереди.

  • Для того, чтобы сказать о какой-то неопределенной деятельности – «делаем то, не знаем что», или о «ничегонеделании» - тоже используем Do.

On Sundays we really do nothing. – По воскресениям мы правда ничего не делаем.

They saw her doing something strange. – Они видели, что она делает что-то странное.

  • У Do есть еще одна универсальная способность – он может встать на замену любого другого глагола. Но при условии, что значение предложения или фразы при этом будет понятно из контекста.

If you do the room, I’ll do the dishes. – Если ты уберешься в комнате, я вымою посуду.

В первом случае do=clean, во втором do=wash. Чаще всего такие замены встречаются в разговорной речи и касаются бытовых ситуаций. Очень удобная функция, если словарный запас невелик, правда?)

  • Есть множество устойчивых выражений с do, которые придется запомнить:

do good/harm/business/duty/a favor – пойти на пользу/во вред/заняться бизнесом/выполнить долг/сделать услугу и другие.

Но если вдуматься, значение «делания» и «процесса» в той или другой степени присутствует и в этих выражениях.

II. Вторая полочка – глагол make (made, made).

  • Имеет дело с созиданием, созданием, результативным действием. Для того, чтобы убедиться, что нужен именно «make», можно мысленно подставить перевод «создал(а)». Если смысл сохраняется – значит, мы на верном пути.

I hope they have made a decision at last. – Надеюсь, они наконец приняли решение. (Создали решение).

Lima made a special dinner last Sunday. – Лима приготовила особенный ужин в прошлое воскресение. (Создала ужин).

She usually makes a lot of mistakes in dictations. – Она обычно делает много ошибок в диктантах. (Создает ошибки).

Кстати, очень часто make встречается именно в сочетании с едой и напитками.

  • У make тоже есть дополнительное значение – заставлять, принуждать кого-то что-то сделать, или привести кого-то в какое-то состояние.

Например:

Her tears made me feel ashamed. – Ее слезы заставили меня устыдиться.

These constant changes make me exhausted. – Эти постоянные изменения изнуряют меня. (Делают меня изнуренной).

  • Так же, как и do, make входит в состав устойчивых фраз. И в большинстве случаев значение «создания», «результативного действия» в какой-то степени прослеживается.

Примеры таких выражений:

make money/a scene/trouble/sense/friends/phone call – делать деньги/устроить сцену/неприятности/иметь смысл/подружиться/позвонить.

You mustn't make noise in the library. – Вы не должны шуметь в библиотеке.

Как видите, если разобраться, употребление того или другого глагола в конкретном контексте вполне логично, если знать, какое именно действие подразумевает каждый из них.

DO отвечает за работу, процесс действия, а MAKE – за создание, изготовление, результативную деятельность. Конечно, иногда контекст не удается «притянуть» к этим значениям. Тогда понадобится какой-то дополнительный справочный материал. Но надеюсь, в большинстве случаев вы теперь сможете справиться самостоятельно.

Автор блога:

Комментарии (4)

img

Александр 25.05.2019 09:05

Полезный материал. Изложено понятно. СПАСИБОю
img

Vladimir 25.05.2019 09:05

You do good very well and do a favor for me you make me and other people knew English.
img

Nata 25.05.2019 09:05

Fine,thanks!
img

Зоя 25.05.2019 09:05

Спасибо.Интересно и всё понятно.

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.