После того, как человек заучивает необходимый минимум в языке, он начинает проявлять любознательность и переводить разные выражения на новое для себя наречие. Но не всегда актуален дословный перевод. У многих самоуверенных студентов возникает проблема как сказать фразу «Проще простого!» по-английски. Разберемся, как грамотно его перевести.
Одной из любопытных вариаций, относящихся скорее к неформальному общению, является «Piece of cake» или «Кусок пирога». Аналог в русском – «Как два пальца об асфальт». Вы спросите: «Почему именно кусок пирога?». Дело в том, что во времена рабовладельческого строя им (а именно, кукурузной лепешкой) награждали рабов, которые лучше всех танцевали танец «cakewalking».
В британском сленге есть словосочетание «Easy peasy», причем это сокращенная версия поговорки «Easy peasy lemon squeezy», что дословно значит «Это также просто, как выжать лимон» или в русском варианте «Проще пареной репы».
Если вы вдруг забыли, как сказать «Проще простого!» по-английски, и у вас вылетели из головы оба предыдущих варианта, то сразу вспоминайте английский аналог слова «просто» и подставляете начальное «It’s», в итоге получается «it's easy».