Названия стран на английском языке хорошо запоминаются с самых первых месяцев знакомства с языком. Все знают, что Great Britain – это Великобритания, France – Франция, а Italy – Италия. Но когда нужно упомянуть какую-то страну на английском, не использовавшуюся в качестве примера в учебнике, у многих возникают затруднения.
Английские названия некоторых государств практически совпадают с русскими. В таких случаях отличия в произношении сводятся к минимуму:
Индонезия – Indonesia - [ˌɪndəˈniːzɪə]
Эстония – Estonia - [eˈstəʊniə]
Индия – India - [ˈɪndɪə]
Бразилия – Brazil - [brəˈzɪl]
Нередко названия звучат похоже, но ударение перемещается в другое место:
Финляндия – Finland - [ˈfɪnlənd]
Германия – Germany - [ˈdʒɜːməni]
Панама – Panama - [ˈpænəmɑː]
Израиль – Israel - [ˈɪzreɪəl]
Канада – Canada - [ˈkænədə]
Исландия – Iceland - [ˈaɪslənd]
Иногда произношение стран на английском языке отличается довольно сильно от русского варианта. Чаще всего это происходит, если один из вариантов более схож с названием страны на ее официальном языке:
Дания – Denmark - [ˈdenmɑːk], по-датски Danmark (Данмак, ударение на первый слог)
Турция – Turkey - [ˈtɜːki], по-турецки Türkiye (Тюркье, ударная Ю)
Сербия – Serbia - [ˈsɜːbɪə], по-сербски Србиja (Србия, ударная Р)
Кипр – Cyprus - [ˈsaɪprəs], по-гречески Κύπρος (Кипрос, ударение на И)
В самых сложных случаях названия государств на английском звучат совсем непохоже на русские аналоги:
Грузия – Georgia - [ˈdʒɔːdʒə]
Китай – China - [ˈtʃaɪnə]
Хорватия – Croatia - [ˌkrəʊˈeɪʃə]
Венгрия – Hungary - [ˈhʌŋɡər̩i]
Япония – Japan - [dʒəˈpæn]
Интересно, что в таких ситуациях произношение названия страны на ее языке зачастую сильно отличается как от русского, так и от английского варианта. Так, грузины именуют свое государство Сакартвело, венгры – Мадьярорсаг, китайцы – Джунгуо, а японцы – Нипхон.
Комментарии (0)
Оставить комментарий