Разница между in time и on time

  • 7645
  • 0
 
         
 

Как будет по-английски «вовремя»? Как это грамотно перевести так, чтобы вас правильно понял носитель языка. Ведь в английском множество предлогов, которые часто совершенно не соответствуют нашей логике (то есть дословному переводу).

Есть ли разница между in time и on time? Если вы сомневаетесь на этот счет, давайте разбираться вместе.

Значение

Оба выражения имеют почти одинаковое значение и на русский переводятся аналогично – «вовремя». Но если предлоги разные, то очевидно, что должна быть разница в оттенках значений и в употреблении.

Давайте сравним:

словосочетание

on time

in time

общее значение

пунктуальность

= в назначенное время

своевременность

= в нужный момент

оттенок значения

точно по расписанию, графику или в соответствии с планом

нет привязки к точному времени, но подразумевается крайняя важность успеть что-то сделать в конкретной ситуации (пока не поздно)

объяснение

применяется по отношению к стандартным ситуациям (если и произойдет опоздание, то ничего страшного не случится)

используется тогда, когда опоздание может привести к негативным, неприятным или опасным последствиям

пример

His training began right on time, at 10.45.

Doctors came just in time to help the man who had had a heart attack.

перевод

Его тренировка началась вовремя, в 10.45.

Врачи прибыли как раз вовремя, чтобы помочь мужчине с сердечным приступом.

Особенности выбора

Если открыть словарь на слове time, то в сочетаниях с этими двумя предлогами вы найдете одинаковый перевод. Там не объясняется, в чем разница между on time и in time. Поэтому руководствоваться следует исключительно контекстом.

Когда необходимо указать просто на событие по времени на часах (10 o’clock, 7.45 o’clock), выбираем on time. Когда подразумевается важность своевременности выполнения действий, от которых зависит что-то важное – используем in time.

on time

Let’s meet at the skating rink at 10.00. Please, be on time!

Давай встретимся на катке в 10. Пожалуйста, не опаздывай!

(Даже если кто-то опоздает и придет позже 10 часов, ничего страшного не случится.)

in time

Yesterday I came to work in time to prepare all the documents for the check-up.

Вчера я приехал на работу как раз вовремя, чтобы подготовить все документы к проверке.

(Если бы я приехал на работу позже, то не успел бы подготовить документы и из-за этого могли возникнуть серьезные проблемы.)

Маячки-подсказки для употребления

Обратите внимание, что есть определенные слова, требующие обязательного употребления после себя только одного предлога. В таких ситуациях разница on time / in time становится более понятной.

  • При наличии слова «right» (как раз, точно), следует употреблять только «on time».
    Например: The lecture ended right on time. – Лекция закончилась как раз вовремя (точно по времени).
    We got to the station right on time, at 7.15. – Мы приехали на станцию вовремя, в 7.15.
  • Если после слова time идет предлог for (something), нужно выбирать in time.
    Например: He showed up just in time for the beginning of the meeting. – Он появился как раз к началу собрания.
    The data requested was not sent in time for inclusion in the report. – Запрошенные данные не были высланы вовремя для включения в этот доклад.
  • Также мы используем in time, если после него идет «to do something».
    Например: I had woken in time to do all the work about the house before the guests arrived. – Я проснулась как раз вовремя, чтобы успеть сделать всю работу по дому до прихода гостей.
    We hope she gets here in time to see her mother. – Мы надеемся, что она приедет сюда вовремя, чтобы успеть увидеть свою мать.

Придумайте несколько своих примеров с этими выражениями, чтобы запомнить разницу и перестать их путать!

Автор блога: Екатерина Иванова, методолог Lim English

Комментарии (0)

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

- эффективный онлайн-самоучитель
английского языка

Начать бесплатно