Разница между Excuse me и Sorry

  • 3823
  • 0
 
         
 

По-английски сказать «Извините» можно разными способами. При этом каждая формулировка отличается по смыслу. Сегодня разберемся, есть ли между выражениями «Sorry» / «Excuse me» разница, как еще можно извиниться и что на это принято отвечать.

Еxcuse me

Еxcuseme [ɪk'skju:smɪ] Простите…, Извините (меня)…

Это выражение вежливости. Используется для того, чтобы попросить разрешения что-то сделать. Иногда подразумевается, что это «что-то» может быть немного резким, грубоватым или неудобным для человека, к которому мы обращаемся.

Выражением «Excuseme» мы:

  • предваряем обращение к человеку с просьбой или вопросом;
  • перебиваем говорящего;
  • вежливо привлекаем к себе внимание незнакомого человека, чтобы обратиться к нему;
  • обращаемся за разрешением что-то сделать;
  • заранее извиняемся за свои будущие действия, которые могут причинить кому-то дискомфорт;
  • уточняем, к нам ли обратился собеседник, если мы не сразу расслышали его;
  • выражаем возмущение (при этом сопровождаем фразу соответствующим тоном).

Представьте ситуацию, когда вам нужно пройти в узком коридоре, но у вас на пути стоит девушка, которая вас еще не видит. Вам неудобно ее беспокоить, но, если не попросить ее пропустить вас, места разойтись точно не хватит. Поэтому вы скажете:

Please excuse me. Let me through. – Простите, пожалуйста. Разрешите мне пройти.

Отличие «Excuse me» от «Sorry» принципиально, потому что есть четкое разграничение сфер использования каждой из фраз. Они не взаимозаменяемы. Но у каждой есть свои синонимы, которыми их можно заменять.

В той же функции, что и «Excuse me» можно использовать выражение «Pardon!». Но оно более официальное. Его используют реже, с малознакомыми людьми или в ситуации, где требуется подчеркнуть особую вежливость сказанного.

Sorry

Sorry ['sɒrɪ] Простите (за что-то), Извините (за что-то), Я сожалею

Разница между «Sorry» и «Excuse me» заключается в том, что sorry – это извинение за какое-то совершенное действие.

Мы используем sorry, когда:

  • сожалеем о чем-то сделанном (негативном действии, произошедшем по нашей вине);
  • хотим выразить сочувствие по поводу чего-то произошедшего с человеком не по нашей вине;
  • хотим немного смягчить неприятную новость (Sorry, but there are no vacant places. – Простите, но свободных мест нет).

Для подчеркивания силы вашего сожаления перед sorry можно поставить «so», «very», «really», «terribly» (I’m really sorry! Мне, и правда, очень жаль!)

Представьте себе, что парень не пришел на выпускной своей любимой девушки. Естественно, она обижена таким невниманием до глубины души и не хочет с ним разговаривать. Поэтому он оставляет возле ее двери букет цветов с такой запиской:

Sorry, I was such an idiot. I didn’t mean to hurt you. – Прости, я был таким идиотом. Я не хотел тебя обидеть.

Кроме «Sorry» можно использовать и другие выражения. Например,

It’s my fault. – Это моя вина. (Я виноват. Виноват.)

I didn’t mean that. – Я (этого) не хотел.

My apologies. – Простите. Мои извинения.

Выражение

Перевод

Значение

Пример

Перевод

Еxcuse me

Извините (хочу к вам обратиться)

просим разрешения сделать что-то (ответить на вопрос, уступить место и т.п.)

Excuse me, could you pass that magazine, please?

Извините, вы не могли бы передать мне тот журнал?

Sorry

Простите, (за сделанное) Я сожалею

просим прощения за совершенным проступок (незначительный или серьезный)

Sorry for being rude to you.

Прости, что был груб по отношению к тебе.

В кратком виде разница «Sorry» и «Excuse me» выглядит так:

Как ответить на извинение:

Never mind! – Ничего страшного.

No problem. – Без проблем.

It’s OK! – Всё нормально.

It’s no big deal. Never mind

Forget it. – Забудь.

Будьте вежливыми в любой ситуации. Извиняйтесь и просите прощения по-английски правильно!

Автор блога: Екатерина Семенова

Комментарии (0)

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

- эффективный онлайн-самоучитель
английского языка

Начать бесплатно