Every и each: разница, значение, случаи употребления

  • 4070
  • 0
 
         
 

Every и each переводятся на русский язык аналогичным образом - «каждый». В ряде случаев эти слова можно использовать без учета каких-либо особенностей по значению. Тем не менее разница между each и every существует и часто является принципиальной. Пренебрегать ей не стоит, чтобы ваша речь была естественной для восприятия и понятной носителям других языков.

Начнем с того, что every может быть только определяющим словом, а each – и определяющим словом, и местоимением. Оба слова используются только с исчисляемыми существительными (every foreigner, each foreigner – каждый иностранец). Рассмотрим по отдельности каждое отличие each от every.

Every

Используется для того, чтобы говорить о предметах (или людях) в обобщенном значении. Как правило, every используется для описания чего-то в больших количествах. Другим словами, значение every приравнивается по смыслу к «каждый из всех, каждый из множества». Every не выделяет некоторые предметы, а просто называет их.

Пример:

Every little girl wants to be a beautiful princess. – Каждая маленькая девочка хочет быть прекрасной принцессой. (Имеются в виду все девочки мира, которых, естественно, очень много.)

Случаи употребления:

  1. Когда речь идет о множестве предметов (людей): Every retired person deserves good living conditions. – Каждый пенсионер заслуживает жить в хороших условиях.
  2. В устойчивых сочетаниях: every other day – через день, every now and then – время от времени, with every good wish – с наилучшими пожеланиями).
  3. Для указания на периодичность событий: I loved every minute of our journey. – Мне невероятно понравилась каждая минута нашего путешествия.
  4. В производных словах в сочетании с -body, -thing, -one и -where (everythigh - всё, everywhere – везде, everybody - все и др).

Чтобы четко понимать, в чем заключается «each / every» разница, разберем особенности значений и употребления местоимения each.

Each

Применяется в случаях, когда речь идет об ограниченном количестве предметов (или людей). При переводе по смыслу соответствует значению «каждый из ограниченного количества, каждый из этих предметов». Each как бы подчеркивает значение каждого отдельного предмета, а не просто сообщает о них.

Пример:

Each tree in this garden was brought from different countries of the world. – Каждое дерево из этого сада было привезено из разных стран мира. (Имеются в виду не все деревья мира, а только деревья одного конкретного сада. То есть количество предметов ограничено.)

Случаи употребления:

  1. Когда речь идет об ограниченном количестве предметов (людей): Each puppy of our dog is very furry. – Каждый из щенков нашей собаки очень пушистый.
  2. Если речь только о двух предметах (или лицах): She had an apple in each hand. – В каждой руке у нее было по яблоку.
  3. В значении «каждый в отдельности»: Each member of our party has a right to vote for his candidate. – Каждый представитель нашей партии имеет право голосовать за своего кандидата.
  4. В устойчивых сочетаниях: each other – друг друга, each and all – все без разбора.
  5. В словосочетании each one, за которым не следует существительное: They have 3 cats. Each one was taken from the street. – У них трое котов. Каждый был подобран на улице.
  6. Во фразах «каждый из» (each + предлог of): Each of these vases was brought from China. – Каждая из этих ваз была привезена из Китая.

Таким образом разница each и every заключается в отношении к кругу предметов или лиц (ограниченному – each, неограниченному – every), а также в ряде случаев употребления, включая устойчивые выражения.

Автор блога: Екатерина Семенова, методолог Lim English

Комментарии (0)

Пока нет комментариев

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

- эффективный онлайн-самоучитель
английского языка

Начать бесплатно