По-английски сказать «Извините» можно разными способами. При этом каждая формулировка отличается по смыслу. Сегодня разберемся, есть ли между выражениями «Sorry» / «Excuse me» разница, как еще можно извиниться и что на это принято отвечать.
Еxcuse me
Еxcuseme [ɪk'skju:smɪ] Простите…, Извините (меня)…
Это выражение вежливости. Используется для того, чтобы попросить разрешения что-то сделать. Иногда подразумевается, что это «что-то» может быть немного резким, грубоватым или неудобным для человека, к которому мы обращаемся.
Выражением «Excuseme» мы:
- предваряем обращение к человеку с просьбой или вопросом;
- перебиваем говорящего;
- вежливо привлекаем к себе внимание незнакомого человека, чтобы обратиться к нему;
- обращаемся за разрешением что-то сделать;
- заранее извиняемся за свои будущие действия, которые могут причинить кому-то дискомфорт;
- уточняем, к нам ли обратился собеседник, если мы не сразу расслышали его;
- выражаем возмущение (при этом сопровождаем фразу соответствующим тоном).
Представьте ситуацию, когда вам нужно пройти в узком коридоре, но у вас на пути стоит девушка, которая вас еще не видит. Вам неудобно ее беспокоить, но, если не попросить ее пропустить вас, места разойтись точно не хватит. Поэтому вы скажете:
Please excuse me. Let me through. – Простите, пожалуйста. Разрешите мне пройти.
Отличие «Excuse me» от «Sorry» принципиально, потому что есть четкое разграничение сфер использования каждой из фраз. Они не взаимозаменяемы. Но у каждой есть свои синонимы, которыми их можно заменять.
В той же функции, что и «Excuse me» можно использовать выражение «Pardon!». Но оно более официальное. Его используют реже, с малознакомыми людьми или в ситуации, где требуется подчеркнуть особую вежливость сказанного.
Sorry
Sorry ['sɒrɪ] Простите (за что-то), Извините (за что-то), Я сожалею
Разница между «Sorry» и «Excuse me» заключается в том, что sorry – это извинение за какое-то совершенное действие.
Мы используем sorry, когда:
- сожалеем о чем-то сделанном (негативном действии, произошедшем по нашей вине);
- хотим выразить сочувствие по поводу чего-то произошедшего с человеком не по нашей вине;
- хотим немного смягчить неприятную новость (Sorry, but there are no vacant places. – Простите, но свободных мест нет).
Для подчеркивания силы вашего сожаления перед sorry можно поставить «so», «very», «really», «terribly» (I’m really sorry! Мне, и правда, очень жаль!)
Представьте себе, что парень не пришел на выпускной своей любимой девушки. Естественно, она обижена таким невниманием до глубины души и не хочет с ним разговаривать. Поэтому он оставляет возле ее двери букет цветов с такой запиской:
Sorry, I was such an idiot. I didn’t mean to hurt you. – Прости, я был таким идиотом. Я не хотел тебя обидеть.
Кроме «Sorry» можно использовать и другие выражения. Например,
It’s my fault. – Это моя вина. (Я виноват. Виноват.)
I didn’t mean that. – Я (этого) не хотел.
My apologies. – Простите. Мои извинения.
Выражение |
Перевод |
Значение |
Пример |
Перевод |
Еxcuse me |
Извините (хочу к вам обратиться) |
просим разрешения сделать что-то (ответить на вопрос, уступить место и т.п.) |
Excuse me, could you pass that magazine, please? |
Извините, вы не могли бы передать мне тот журнал? |
Sorry |
Простите, (за сделанное) Я сожалею |
просим прощения за совершенным проступок (незначительный или серьезный) |
Sorry for being rude to you. |
Прости, что был груб по отношению к тебе. |
В кратком виде разница «Sorry» и «Excuse me» выглядит так:
Как ответить на извинение:
Never mind! – Ничего страшного.
No problem. – Без проблем.
It’s OK! – Всё нормально.
It’s no big deal. Never mind
Forget it. – Забудь.
Будьте вежливыми в любой ситуации. Извиняйтесь и просите прощения по-английски правильно!